Google-переводчик не справился с финскими пасхальными колядками

14.04.2019 Natalia Mihailova 0 1 537
2

Сегодня 14 апреля, в воскресенье за неделю до Пасхи церкви Финляндии отмечают Вход Господень в Иерусалим.

Этот праздник имеет и другое название – Пальмовое воскресенье/ Palmusunnuntai (Вербное воскресенье – в русской православной традиции) и посвящен торжественному въезду Иисуса Христа в Иерусалим, где его встречал народ, «полагая на дорогу одежду и пальмовые ветви с восклицаниями: "Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!"» (Мф. 21:9).

Считалось, что освященные накануне праздника в храмах веточки вербы, которые в более северных, нежели Иерусалим, местностях взяли на себя роль пальмовых листьев, имеют особую очищающую силу, оберегают домашний скот и его хозяев от порчи, болезней и сглаза, от хищного зверя, от злых людей и злых духов.

Соответственно, традиционным обрядом, который проводится в Пальмовое/Вербное воскресение, стал обход дворов с веточками вербы и пожеланиями процветания и благополучия.

В Финляндии главными действующими лицами обряда Virvonta или virpominen (от слова virpa, которое восходит к русскому «верба») являются в основном дети, наряженные в костюмы ведьмочек или в стилизованную «традиционную деревенскую одежду».

Дети исполняют пасхальные колядки, дарят хозяевам украшенные лентами веточки вербы и взамен получают сладости или небольшие суммы денег.

Самыми популярными является пасхальная колядка: Virvon varvon, tuoreeks terveeks, tulevaks vuodeks. Vitsa sulle, palkka mulle (примерный перевод: «Вербой освящаю, крепкого здоровья и счастья в будущем году (желаю). Ветка вербы тебе – награда мне»).

Журналисты издания «Илталехти» решили подготовиться к колядованию и, видимо, для того, чтобы вывести финскую традицию на международный уровень, перевели текст колядки на английский язык, воспользовавшись услугами Google-переводчика.

К их немалому изумлению, милое детское четверостишие переводчик перевел довольно нецензурно:"Virvon’s toe, fresh for the next year. Fuck you, pay me".

Продолжив начатый финскими журналистами эксперимент, мы предложили Google-переводчику сделать перевод на русский язык и получили столь же нецензурный вариант: «Носок Вирвона, свежий на следующий год. Трах.и тебя, плати мне».

Финские журналисты посчитали подобный переводческий «успех» еще одним доказательством сложности финского языка для перевода.

Однако, похоже, что дело не столько в языке, сколько в слишком слабых профессиональных навыках переводчика по фамилии Google. Имейте это в виду, когда пользуетесь его услугами.

С праздником!